Home

Advertisement

Customize
jig

January 2010

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com

Previous 30

Jan. 1st, 2010

Modus vivendi

Ich bin jung, ich bin zwanzig Jahre alt; aber ich kenne vom Leben nichts anderes als die Verzweiflung, den Tod, die Angst und die Verkettung sinnlosester Oberflächlichkeit mit einem Abgrund des Leidens.

Erich Maria Remarque, “ Im Westen nichts Neues“

Dec. 28th, 2009

Jólasveinar или исландские деды морозы

Ну вот, прошло католическое/протестантское Рождество, повсюду можно лицезреть субъектов различных занятий, одетых в дедов морозов, Sinterklaas'ов (на самом-то деле) - не знаю уж, как много из них знают про Николая Угодника и его роль во всем этом.

Католическая традиция создала образ Св. Николая, приносителя даров (подарков), в некоторых странах 6-ое декабря является достаточно значимым праздником. Протестантская - создала дедов морозов, father christmas'ов и иже с ними. А вот исландский фольклор... донес до наших дней нечто особенное.

Итак, знакомьтесь, тролли, родители тринадцати пакостных дедов морозиков: Страшилище и Оборванец (Grýla og Leppalúði) в компании своего питомца Рождественского Кота (Jólakötturinn). Они подговаривали детей плохо себя вести, из-за чего те не получали подраков от родителей, и Кот утаскивал таких деток в мешке... Кем еще является Grýla, можно посмотреть здесь.


12 декабря приходит первое дитя, назовем его Загонной Жердью(Stekkjastaur). Он проникает в хлева к исландским крестьянам, ворует овец и отбирает у них молоко.


Дальше-больше... )

Dec. 21st, 2009

Counties of Ireland - Contaetha na hÉireann

Интересная картина вырисовывается. Вот кто мог предположить, что графство Phort Láirge в английском варианте приобретет название Waterford, восходящее корнями к древнеисландскому Veðrafjǫrð, в честь викингов-основателей? В некоторых случаях ни ирландское написание, ни произношение не соответствуют английским вариантам, хотя последние стремятся именно к фонетическому переложению названий на английский манер. Это я к тому, что иногда смекалка может подвести.

Вот карта:




Теперь об ирландских соответствиях.

Сначала о четырех провинциях:

  • Ulster - Ulaidh
  • Leinster - Laighin
  • Connacht - Connachta
  • Munster - An Mhumha(ain)

    Теперь о графствах:

  • Antrim - Aontroim
  • Armagh - Ard Mhacha
  • Carlow - Ceatharlach
  • Cavan - An Cabhán
  • Clare - An Clár
  • Cork - Corcaigh
  • Donegal - Dún na nGall Впечатлиться еще сильнее... )
  • Dec. 18th, 2009

    Урок арифметики

    Спасибо большое за наводку уважаемому [info]doxtur'y! Перечень углублен и расширен.

    Итак, предметом рассмотрения стала "Трехгрошовая опера" Бертольда Брехта. Интересна не только интерпретация денежных единиц. Главное - постарайтесь пересчитать!

    Итак, вперед.

    Немецкий: Die Dreigroschenoper (3)
    Голландский: De Driestuiversopera (3)
    Английский: The Threepenny Operа (3)

    Польский: Opera za 3 grosze (3)
    Чешский: Třígrošová opera (3)
    Сербскохорватский: Опера за три гроша (3)

    Ирландский: Ceoldráma Trí Chianóg (3)

    Испанский: La ópera de los tres centavos (3)
    Итальянский: L'Opera da tre soldi (3)
    Португальский: A Ópera dos Três Vinténs (3)
    Румынский: Opera de trei parale (3)

    А теперь, внимание:

    Французский: L'Opéra de quat'sous (4)
    Датский, норвежский: Tolvskillingsoperaen (12)
    Шведский: Тolvskillingsoperan (12)
    Исландский: skildingsópera (12?)

    Скажите, пожалуйста, кто знает, а что там в языках неиндоевропейских?

    Anders Fogh Rasmussen

    Вчера в alma mater имело место выступление генерального секретаря Североатлантического альянса, с содержательной стороной которого можно ознакомиться здесь.
    Ваша покорная слуга решила посетить данное мероприятие не столько из большого интереса к перспективам развития отношений между НАТО и Россией в ближайшие годы, сколько в силу принадлежности выступавшего к общественно-политическим реалиям "страны изучаемого языка", так сказать.
    Политическая карьера Фога - так его сокращенно называет датская пресса - на внутригосударственном уровне впечатляет: министр по налоговым вопросам (1987-1992гг.), министр экономики (1990-1992гг.), премьер-министр Дании (2001-2009гг.). Его выступления в новостных программах датского телевидения зачастую являлись предметом внимания на занятиях по аудированию.
    Как я и предполагала, языком его выступления перед аудиторией был английский. И в очередной раз это обстоятельство навело меня на безрадостные мысли. Нет, я люблю английский. Причем, может быть, более, чем какой-либо другой иностранный язык, которым владею. Но меня очень огорчает его "международный гибрид". Он абсолютно искусственен, чем-то напоминая пластмассовые стаканчики в заведениях быстрого питания, если угодно. Имеется расплывчатая форма и абсолютно ничего не выражающее содержание. Даже если взять, к примеру, набившее оскомину слово "challenge" и его соответствие русскому слову "вызов". В датском языке есть слово "udfordring", что ситуацию никак не спасает, ибо оно имеет зачастую оттенок "испытания". Было несколько моментов, когда до конца понять смысл, вкладываемый говорящим, было невозможно без знания особенностей датского языка. Ну и, конечно, датская фонетика в применении к английскому языку режет слух. Именно в силу кажущейся (и наличествующей!) похожести датского и английского происходят курьезы, намного превосходящие особенности взаимодействия, к примеру, русского и английского языков.


    Dec. 17th, 2009

    Argumentum ad ignorantiam

    В первый раз сей opus magnum я увидела в каком-то питерском книжном. Мало того, что словарь сленга называется "Йа словарчег", что выглядит чудовищно (оказалось, что я не одинока в подобном суждении). Официально он называется ABBYY Lingvo X3 ME. "МЕ" оказалось сокращением... medved edition. Но и на этом сюрпризы не заканчиваются. В вышеозначенный корпус словарей входят такие разделы как "языки городов", "язык компьютерщиков", "американский сленг" и т.п. Каким образом это увязывается с так называемым "жаргоном падонков", бодро афишируемым на коробке и представляющим лишь один из регистров, остается непонятным.


    Dec. 16th, 2009

    Verba volant, scripta manent



    Английский паб в г. Трондхейм, Норвегия

    Dec. 10th, 2009

    M/F

    В ирландском языке есть два замечательных слова - fír и mná, oбозначающие такие понятия, как мужчины и женщины. Не завидую я туристам, покоряющим просторы ирландскоязычной части Изумрудного Острова, которые при пользовании общественными удобствами будут руководствоваться грамматическими категориями обозначения рода, используемыми в английском, ибо понятия feminine и masculine могут сыграть злую шутку! Првада, ирландцы - народ гуманный, и зачастую они всё же используют таблички без сокращений и с переводом, видимо, были прецеденты...


    Dec. 4th, 2009

    De profundis

    Здесь требуется помощь. Уважаемые читатели из г. Санкт-Петербурга, прочтите, пожалуйста.

    Dec. 1st, 2009

    H.C. против José или как сказочник Андерсен стал испанцем

    Этот замечательный эпизод произошел на Главной железнодорожной станции Копенгагена, известной как Københavns Hovedbanegård или (сокращенно) как København H, а также просто Hovedbanen. Есть там такое замечательное место, прямо посередине, на пересечении рядов киосков и магазинов, где висят большие часы. С четырямя циферблатами, так, чтобы местное время было видно всем и каждому, со всех четырех сторон. Датчане называют это место "under uret", т.е. "под часами", это самое обычное место встреч, нечто наподобие старого доброго "у фонтана" в советском еще ГУМе. К чему это я... Ах, да. )

    Humani nihil a me alienum puto

    Итак, дамы и господа, моя жизнь в блогосфере отныне (безвовратно) раздвоилась. И вот в каком смысле. Симуна Прекрасная подала поистине воодушевляющий пример - по созданию кулинарного блога. Поскольку в свободное время очень люблю радовать своих близких гастрономическими сюрпризами собственного изготовления, очередной порыв альтруизма был направлен на осуществление желания поделиться секретами содеянного. В силу того, что журнал подзамочный, к желающим ознакомиться с его пополняющимся содержанием просьба добавлять меня в друзья.


    Ваша [info]anamchara2006, она же [info]skrina

    Nov. 23rd, 2009

    Межкультурная коммуникация

    Дело было в начале октября. Я несколько опаздывала в alma mater и, вопреки сложившейся традиции, решила преодолеть оставшийся путь от станции метро "Проспект Вернадского" на автобусе. Пять минут подпрыгиванья и прищуриванья в попытках (тщетных) разглядеть издали вожделенную комбинацию цифр "715" желаемого результата не принесли, и ваша покорная слуга решила положиться во всем на баловницу-судьбу, перестать нервничать и оглядеться.
    Рядом стояли двое замерзших англичан в костюмах (но без верхней одежды) и вполголоса между собой разговаривали. Из того короткого отрывка беседы, который мне довелось услышать, оказалось, что они ждут некоего Бирге*, бизнесмена из Дании, с которым им непременно нужно обстоятельно поговорить, ибо этот Бирге - тертый калач и знает практически досконально московскую инфраструктуру.Читать далее, события развиваются с головокружительной скоростью... )

    Nov. 18th, 2009

    Danske dialekter

    Разбирая стопки брошюр в книжном шкафу, наткнулась на любопытное сочинение Bent Jul Nielsen и Karen Margrethe Pedersen "Danske talesprog. Dialekter, regionalsprog, sociolekter", выпущенное издательством Gyldendal в 1991г. Авторами приводится очень разветвленная классификация диалектов датского языка. Для наглядности - см. нижеприведенные фотографические изображения.




    Oct. 21st, 2009

    æ’, a’

    В датской газете "Politiken" 14 октября с.г. появилась статья под названием "Fagidioterne er de nye folkefjender". Там есть следующее:

    "Kritik fra fageksperter er et trumfkort for moderne magtpolitikere. Jo mere højlydt eksperterne i ’Elfenbenstårnet’ råber op, desto mere populære synes forslagene at blive ’nede på jorden’, blandt almindelige mennesker. Ved at gøre det modsatte af, hvad sagkundskaben anbefaler i tykke rapporter, formår magtpolitikere at simulere snusfornuft, folkelighed og uafhængighed: »Hvis det æ’ fakta, så benægter a’ fakta,« som en perlerække af politikere i fuld alvor har sagt fra Folketingets talerstol <...>.


    Загадка проста: как на стандартном письменном датском передать эти "æ’" и "a’"? Пока комментарии скрыты, прошу делиться гипотезами!

    Первый правильный ответ получен от [info]danefae

    Oct. 16th, 2009

    ...tungumál sem er einkum talað og ritað á Íslandi

    Нашла два дивных ресурса, могущих быть полезными тем, кто изучает исландский. Первый ресурс позволяет получить таблички со склонениями искомых существительных, а второй - спряжения глаголов.

    МФЯ

    Что-то заставило меня принять участие в 4-ом Московском международном фестивале языков, который состоится 25 октября (начало в 12.00) в здании ЦМШ по адресу Малый Кисловский переулок д. 4, стр. 5. Остальная информация здесь. Сначала я планировала в отведенные на выступление 40 минут повествовать о датском языке. Однако, встретившись на координационном собрании со студентами второго курса МГЛУ, страстно желавшими представлять тот же язык, я решила устроить обзорно-сравнительное занятие по датскому, букмолу и нюношку. Планирую осуществить сие после пяти часов вечера. Приглашаю всех единочаятелей, находящихся в Москве, представится замечательная возможность познакомиться в мире действительном с теми, кого знаю исключительно в блогосферном ракурсе.

    С уважением,

    anamchara.

    Kingly, regal, royal...

    Зашла на веб-страницу Ирландской Академии Наук... и обомлела. После всего того, что было сделано с этим народом их северным соседом, данное учреждение продолжает называться Royal Irish Academy (Acadamh Ríoga na hÉireann).

    Oct. 14th, 2009

    "Is mise Séamas, is Éireannach mé"

    Как-то давным-давно мне довелось посмотреть американский документальный фильм, в котором фигурировали целых два человека, которых звали необычным именем Hamish. И только сейчас у меня нашлось время, чтобы разгадать эту очаровательную головоломку.

    В ирландском языке (как и в других его собратьях по кельтской ветви и, естественно, не только) наличествует такое милое морфонологическое явление как лениция. Но в кельтских языках она особенно причудлива. Заинтересовавшихся адресую к труду Льюиса и Педерсена под названием "Краткая сравнительная грамматика кельтских языков". В приводимом примере она проявляется в вокативе. Ирландский вариант имени James, т.е. Séamas* (произносится как "Shaymus") в звательном падеже станет a Shéamais, что будет читаться как "Hamish"**. Вполне возможно, что некоторые люди ирландского/шотландского происхождения, предки которых переехали в США (по прошествии нескольких поколений) уже и не догадывались об изначальной форме, ведь человека зовут, именно зовут, когда к нему обращаются - "Hamish"!

    Еще примеры:

    Seán => a Sheáin***
    Tomás => a Thomáis
    Peadar => a Pheadair
    Dónall => a Dhónaill
    Máire => a Mháire
    ________

    * Более распространенной в настоящее время является фома Séamus.
    ** В шотландском - Seumas и a Sheumais , соответственно.
    *** Произносится приблизительно как англ. 'a hen'.

    Sep. 1st, 2009

    "Адын кофе, адын булка"

    Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 8 июня 2009 г. N 195 "Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации"

    Опубликовано 21 августа 2009 г.
    Вступает в силу 1 сентября 2009 г.


    Зарегистрирован в Минюсте РФ 6 августа 2009 г.

    Регистрационный N 14483

    В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 23 ноября 2006 г. N 714 "О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации" (Собрание законодательства Российской Федерации, 2006, N 48, ст. 5042) и на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку (по результатам экспертизы) (протокол от 29 апреля 2009 г. N 10) приказываю:

    1. Утвердить прилагаемый список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации.

    2. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на заместителя Министра Калину И.И.

    Министр А. Фурсенко

    Приложение

    Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации

    1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.

    2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 794 с.

    3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л.- М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 943 с.

    4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М. : "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.



    Выдержка из статьи, опубликованной на gzt.ru:

    "Любопытно, что орфографический словарь под редакцией Букчиной признал, что у слова «кофе» есть теперь не только мужской, но и средний род. Кроме того, согласно этим справочникам, есть целый список вновь введенных (или не измененных) норм:

    Догово`р и до`говор (оба варианта верные).

    Кварта`л (ква`ртал — неправильно).

    Свёкла (свекла` — неправильно).

    Интернет (всегда с большой буквы).

    По сре´дам и по среда`м (оба варианта верные).

    Сре´дства (средства` — неправильно).

    Обеспе´чение и об обеспе´чении (обеспече´ние и об обеспече´нии — неправильно).

    Тво`рог и творо`г (оба варианта верные).

    Бра`чащиеся (брачу´ющиеся — неправильно).

    Йо`гурт и йогу´рт (оба варианта верные).

    Карате (каратэ — неправильно).

    Также новые справочники оставляют без изменения нормы произнесения слов "торты" (с ударением на первый слог), "звонит" и "красивее" (на второй)".

    ***


    Итак, околоюридический сленг чувствует себя вполне уверенно. Ну что ж. Хорошо ещё, что глагол "возбуди`ть" остался пока без изменений и не приобрел официального двойника. Японское карате... его постигла участь французского "пенснэ"? "Йогу´рт"... с чего бы? Напоминает французский вариант (yaourt), но в русский язык это слово, вроде, пришло из английского. Бра`чащиеся - очень даже интересно. А вот с закреплением права на существование кофе в форме среднего рода, известный анекдот (см. заголовок) теряет свою актуальность.

    Jun. 22nd, 2009

    "Med lov skal man land bygge"

    Передо мною встала острая необходимость изучения шведского уголовного законодательства. На веб-странице Правительства Швеции есть электронная версия Собрания Законодательства Швеции (Svensk författningssamling или коротко - SFS), коим неоднократно пользовалась. Однако... очень скоро была осознана проблема иного характера - Уголовный Закон (именно Закон, а не Кодекс, у шведов, как, впрочем, и у других скандинавов право некодифицированное) называется как-то по-особому, идя вразрез с общескандинавскими тенденциями. У норвежцев есть Almindelig borgerlig Straffelov, известный в просторечии как Straffeloven, у датчан - просто Straffeloven... Перерыв несколько раз шведскую Википедию и всевозможные ссылки, я все-таки нашла искомое: Уголовный Закон Швеции называется Brottsbalken. Ни за что бы не додумалась!

    Jun. 15th, 2009

    Tunbridge Wells, disgusted

    Не далее как вчера, меня спросили о значении этого выражения, известного практически всем британцам. Я впервые с ним столкнулась лет шесть назад, когда мне в руки попала книга Kate Fox под названием "Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour". Хотя, в общем, чаще используется несколько другой вариант - "disgusted of Tunbridge Wells".

    Аллюзии понятны читателю даже сейчас. Вот пример: "A quick game of word association - Tunbridge Wells. What comes to mind? Doilies, Women's Institute, semi-detached, cricket on the green, retired colonels, bone china, bridge evenings, perhaps? Despite its southerly location, Tunbridge Wells' spiritual home lies at the very epicentre of middle England. Royal Tunbridge Wells, to give it its full title, has become a by-word for traditional, conservative England. In the public consciousness it stands for everything that made Britain great, before the ghastly dawn of unemployment, drug abuse, foul mouthed, disrespectful youth and teenage single mothers <...>"*.

    Вот как это произошло. "A quintessential English town was the birthplace of a quintessential English character – who never actually existed. Royal Tunbridge Wells in Kent, regarded as the spiritual home of Middle England by politicians, journalists and anyone who lives outside the town, has become a byword for conservatism and traditional English values. EM Forster was an early observer of this: in his 1908 novel A Room With A View, Tunbridge Wells resident Miss Bartlett admits, 'We are all hopelessly behind the times'. However, according to former newspaperman Frank Chapman, the outraged letter writer from the genteel spa town began life in the 1950s. The editor of the former Tunbridge Wells Advertiser, concerned at a lack of readers' letters, told his staff to write some. One simply signed his 'Disgusted of Tunbridge Wells' – and the rest is history"**.


    ___________

    * Статья ВВС
    ** ICONS. A portrait of England

    Jun. 11th, 2009

    Pereat tristitia...

    Искренне рада за вчерашний успех российской футбольной сборной. К сожалению, не смогла посмотреть весь матч, только второй тайм. Предлагаю вниманию общественности некоторые перлы, сорвавшиеся с уст многоуважаемого комментатора сего действа.

  • 2-0 - это уже сравнительное преимущество!
  • Зырянов... и пошел веер раскрываться...
  • Вот когда игрок тренеру нравится, значит, это очень понятно для команды (о Семшове).
  • Этот король единоборств редко упускает мяч...
  • Зырянов, я сказал, что он забил, он поддержит меня, бывают же такие оговорки...
  • Он пошел искать счастья на другом фланге, на этом не получилось...
  • Не прав Павлюченко, голеностопом придерживал Хююпя...
  • 3:0 - как он убирает Хююпя на замахе...
  • Это не стиль французов, это не стиль голландцев, это стиль Зырянова...
  • Правда, там был пас на левый фланг, кто-то все-таки ему его отдал...
  • 74 минута... нееет, Быстров хочет играть!
  • Два состояния бывает у болельщиков: либо "звезда", "гений" либо "зазвездился".
  • Один уже стучится в ворота, в дверь сборной...
  • Зырянов посмотрел на Жиркова, мол: "Ты же побежишь!".
  • И Роман уже устремился, а Хююпя ошибается...
  • Да, превосоходство россиян, 85-ая минута, и это уже превосходство в классе.
  • Есть такое понятие - "утро радости", поэтму завтра нас ожидает "утро футбольной радости".
  • Посмотрите, как играет Роман, удержал мяч даже на голове!
  • И Лихтенштейн трудно, вы знаете, обыгрывать, а там еще Уэльс, Германия и даже Азербайджан...
  • Колкка, хороший удар, но неточный. А хороший, потому что сильный.
  • "Россия", - это говорят болельщики-победители. И это они говорят команде.
  • Россия играть научилась. Это такое важное условие - хорошее, ровное поле. В Хельсинки оно именно такое.
  • Не хочется покидать такой пир, стадион, такое радостное состояние...

    А далее - реклама. "Volkswagen. За Россию всей душой". А то, что мы с ними как-то в одной группе, это ладно. Дух капитализма, видимо.
  • Jun. 5th, 2009

    Ad notam

    Сегодня решила заняться важным делом - правильным написанием букв армянского алфавита. На этом сайте есть много полезной информации для интересующихся.

    Jun. 4th, 2009

    Dagbókin

    Не так давно набрела на небезынтересный блог Björn'a Bjarnason'a . Периодически наблюдаются записи не только на исландском, но и на датском (старшее поколение исландцев очень хорошо владеет датским языком, так как вплоть до середины 90-х датский преподавался в исландских школах в качестве первого иностранного языка). Вот, например, заметка "Sproget som identitetsbærer" .

    Кстати - по поводу исландского языкового пуризма: "Arnljótur Arnarson bloggar 3. júní <...>". Нет, вы только вдумайтесь - bloggar!

    Jun. 2nd, 2009

    Scientia potentia est

    Сегодня присутствовала на правах члена экзаменационной комиссии на приеме экзамена по уголовному праву России и зарубежных стран на 2 курсе родного МП (международно-правового факультета). В общем и целом результаты удручающие, только две пятерки. Зато перлы...

  • Доктрина Мохнатого (имелся в в иду несчастный Мак Наттен).
  • Исследования Фили и Ломборзо (слышу шум от переворачиания в гробах праха досточтимых итальянских криминалистов Энрико Ферри и Чезаре Ломброзо).
  • Закон о малолетних подростках.
  • Ликвидация физических лиц.
  • Изнасилование не бывает усеченным.
  • Граждане без гражданства.
  • Пострадавший (по контексту, видимо, подразумевался потерпевший).
  • Дача и брача взятки.
  • Взятковтирательство.
  • Уголовная суровость наказания.
  • Уголовный Кодекс две тысячи сто девяносто шестого года.
  • Обычный субъект.
  • Своевольное оставление части (подразумевалось, видимо, самовольное).
  • Возрастная годность субъекта.
  • Заглаживание вины.
  • Данные преступления совершаются лицами мужского возраста.
  • Наказание наступает одновременно с последствиями.
  • Длящийся состав... он длится.
  • Насилие, несносное для жизни и здоровья.
  • Составы преступления делятся на серьезные и несерьезные.
  • "Достали нож - пойдете по статье. Создали банду - уже можно сажать".
  • ИдиОтия. ФелонИя. ШтрафОдня.
  • Неказнение преступника.
  • При классификации наркотических веществ следует отдельно отметить класс денатуратов (спутал с барбитуратами, сердешный).
  • Освобождение от наказания в связи с бренностью (неправильно, видимо, расшифровал из чужой шпаргалки "беременность").
  • В том случае, если работники скорой помощи отказываются госпитализировать лицо и требуют взятки, это уже не взятка, а домогательство. И, к тому же - нарушение равенства всех лиц перед законом и стационаром.

    Последнее изречение меня добило окончательно.

    Занавес.
  • Jun. 1st, 2009

    (no subject)

    Возможно, кто-либо из вас смотрел фильм "Сестры Магдалены" (в оригинале - The Magdalene Sisters"). Наверное, месяц назад по телеканалу "Культура" вечером показывали французский фильм (снятый недавно) на схожую тему. Хотела бы узнать, как он называется.

    Ad libitum

    Некоторое время назад задала в нескольких языковых сообществах вопрос о том, каким образом на некоторых иностранных языках выражается такое актуальное явление повседневной жизни, как прерывание телефонного сигнала и, как следствие, голоса говорящего. Касательно русского кроме "помех на линии", "тебя не слышно" вспомнила жаргонное "ты квакаешь", как вариант - "ты крякаешь". В датском существует выражение "du falder ud" (дословно - "ты выпадаешь") и "der er dårlig forbindelse" ("плохая связь").

    Итак, итоги опроса:

    английский: you're cutting out, you're breaking up on me;
    норвежский: du faller bort, du klipper (veldig);
    шведский: du klipper, du faller bort;
    немецкий: du blubberst, du verschwindest andauernd, die Verbindung ist schlecht;
    французский: tu disparais, ça grésille;
    сербский: nestaješ.

    Есть ли еще варианты, пусть даже на других языках?

    May. 30th, 2009

    Un mariage de singes

    Благодаря рубрике informe semanal, которую не первый год ведет [info]rousseau, была обнаружена чрезвычайно любопытная коллекция ссылок на веб-страницы, посвященные современному французскому языку, собранная [info]dysfunktionl:

  • Encyclopédie des expressions
  • Linguapop
  • Tout l'argot des banlieues
  • A primer of modern Icelandic by Snæbjörn Jónsson (продолжение 2)

    Очень понравились некоторые предложения на перевод.

    1. The plains are ferile and beautiful.
    2. I will count the buttercups.
    3. The sheep and goats are playing on the mountain slopes.
    4. The tarns are neither deep nor large.
    5. Reykjavik is not a wealthy town.
    6. I am reading an article about commerce and navigation.
    7. Goodwill is the queen of virtues, but not always the virtue of queens.
    8. The marsh ia as large as the heath.
    9. The shape of the island is like the shape of the tarn.

    Á íslensku... )

    A primer of modern Icelandic by Snæbjörn Jónsson (продолжение)

    Вот еще один замечательный диалог, живописующий суровые исландские реалии.

    - Jeg vildi gjarna fá leigðan góðan reiðhest og trússahest. Getið þjer lánað mjer hest pangað til í kvöld? Jeg þyrfti að fá pægan hest, því jeg er enginn reiðmaður. Er þessi hestur mjög ólmur? - Nei, hann er pægur og traustur; yður er alveg óhætt að reiða yður á hann. - Er það víst að þessi hestur sje alveg gallalaus? Er hann hvorki haltur nje meiddur? Er hann ekki slægur, og bítur hann ekki, eða er fælinn? - Nei, hann er alveg gallalaus. - Jeg þarf að láta járna þenna hest. Viljið þjer ekki skoða undir þenna hest? Jeg er hræddur um að það sje orðið laust undir honum, en það tollir líklega fyrst um sinn ef nokkrar nýjar fjaðrir em látnar í.- I should like to hire a good riding-pony and a pack-horse. Can you lend me a horse for to-night? I should like to have a steady pony, for I am not a clever horseman. Is this pony very wild? - No, it is steady and trusty; you may safely depend on it. - Is it certain that this pony has no faults or vices? Is it neither lame nor galled? Does it not kick or bite, and is it not inclined to shy? - No, it is perfectly free from faults. - I want to have this pony shod. Would you mind examining the shoes of this pony? I am afraid they are getting loose, but they will probably last yet for a while if a few fresh nails are put in.

    Previous 30

    Advertisement

    Customize